Corona, Reisen und Übersetzen

Corona, Reisen und Übersetzen

Zu den seltsamsten Auswirkungen der aktuellen Pandemie gehört die Kombination von persönlicher Isolation und Reisebeschränkung mit dem Dauerbeschuss von internationalen Nachrichten. Doch mit der Anpaarung von Alleinsein mit kosmopolitischen Inhalten sind Übersetzer schon lange vertraut. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, warum die Welt auch in Krisenzeiten etwas von Übersetzern lernen kann!   Der neue Umgang … weiterlesen

Globale Übersetzungsinhalte in Zeiten der Coronapandemie

Impfung gegen das Coronavirus

Obwohl wir uns noch in den ersten Wochen des neuen Jahres befinden, ist es klar, dass die Coronapandemie noch eine ganze Weile unser Leben mitbestimmen wird. Wir haben schon beschrieben, wie die Pandemie unseren Alltag und die Arbeit bei GST verändert hat. Doch als Übersetzungsagentur haben wir in den letzten neun Monaten zahlreiche Aufträge bearbeitet, … weiterlesen

GlobalSprachTeams Homeoffice-Tipps

Bild von einer Tastatur, Kaffee, Kopfhörern und einem Notizbuch.

Viele von uns arbeiten dieser Tage pandemiebedingt von zuhause. Wer vor der Coronakrise daran gewöhnt war, jeden Tag ins Büro zu fahren, hat sich ganz schön umstellen müssen. Wir bei GlobalSprachTeam machen seit März Homeoffice und haben dabei einiges gelernt. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, worauf unsere Teammitglieder besonderen Wert legen.   1) Routine … weiterlesen

Weihnachten bei GST –2020 Edition

2020 geht zu Ende – das dürfte die allermeisten Menschen freuen. Es war ein turbulentes Jahr, in dem alles von der Coronapandemie überschattet war. Wenn wir dieses Jahr etwas gelernt haben, dann war das Modifizieren und Anpassen. Abstand statt Nähe, digital statt persönlich. In der jetzigen Weihnachtszeit ist das nicht anders. Lesen Sie weiter, um … weiterlesen

Bilingual sein und übersetzen können: Alles dasselbe?

Bilingualismus ist beim Übersetzen nur die Spitze des Eisbergs.

Man könnte schnell meinen, man müsse eigentlich bloß bilingual sein, um ein Übersetzer zu sein. Tatsächlich ist diese Bilingualität nur eine Voraussetzung. Nur, weil man zwei Sprachen spricht, ist man noch lange kein guter Übersetzer. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, was zum Übersetzersein alles dazugehört.     Zweisprachig oder gar mehrsprachig zu sein ist zweifelsohne … weiterlesen

Frisch und von Hand gebacken: Geht das auch ein bisschen schneller?

Beitragsbild Übersetzung Dauer

Wenn man einen Text zum Übersetzen abgibt, möchte man den am besten sofort haben. Das geht uns allen so – nicht nur bei Übersetzungen. Doch Qualität braucht meistens etwas Zeit. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, warum sich das Warten lohnt und warum wir bei GlobalSprachTeam vielleicht heimliche Pizzabäcker sind.   Es ist ein bisschen wie … weiterlesen

Allgemeine Stolperfallen beim Übersetzen

Bei der Übersetzung darf die Bedeutung niemals verloren gehen…   Übersetzen ist nicht einfach. Beim Übertragen eines Textes in eine andere Sprache, gibt es eine ganze Menge, was schieflaufen kann. Lesen Sie hier über vier der größten Stolperfallen, in die man beim Übersetzen treten kann. 1) Am Ausgangstext kleben Ein wortwörtlich übersetzter Text fällt sofort … weiterlesen

Übersetzungstypen? Was gibt es da eigentlich?

Grundsätzlich ist nicht jede Übersetzung gleich beschaffen. Je nach Themengebiet, Einsatzbereich und Zielgruppe bestehen einige fundamentale Unterschiede. Lesen Sie weiter, um einige der vielen Übersetzungstypen zu entdecken, die wir bei GlobalSprachTeam anfertigen. Bei GlobalSprachTeam übersetzen wir Texte aus diversen Themengebieten. 1) Patente Patentübersetzungen gehören zu unseren absoluten Kernkompetenzen bei GlobalSprachTeam. Hierbei handelt es sich um … weiterlesen

Arbeit und Corona: Warum sich ein modernes Arbeitskonzept lohnt

Das sich aktuell rasant ausbreitende Coronavirus wirkt sich auf sämtliche Lebensbereiche aus – nicht zuletzt auf die Arbeit. Mit dieser neuen Realität müssen wir nun erstmal alle umgehen. Doch wer bereits seine Workflows ins neue Zeitalter gebracht hat, hat ganz klar die Nase vorn. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, worauf es dabei ankommt und … weiterlesen

Q&A with Kirsty Dwyer, Project and Quality Management

Kirsty Dwyer, Projektmanagerin und Qualitätsmanagerin bei GST

How did you get into project management? For my year abroad during my degree, I decided to spend my time in Germany working as I was already planning on moving there in the future and knew that I wanted to work in translation somehow. I found an internship at a marketing translation agency in Berlin. … weiterlesen