Ein Wort zu Terminologie

Ein Wort zu Terminologie

Terminologie: Oft müssen Form und Funktion abgewogen werden.

Einheitlichkeit und Klarheit sind Eckpfeiler einer guten Übersetzung. Aus diesem Grund haben viele Unternehmen und Organisationen ihre eigene Terminologie. Doch was passiert, wenn ein Übersetzer einen bestimmten Begriff unpassend findet? Wo liegt die Grenze zwischen sprachlicher Vollkommenheit und Dienstleistung? Lesen Sie weiter, um herauszufinden, wann Glossare strikt eingehalten werden sollten – und wann Einwand berechtigt … weiterlesen

Wenn Übersetzer*innen Texte nicht mögen

Übersetzer*innen finden nicht alle Texte toll

Es kommt mal vor, dass Übersetzer*innen Texte nicht mögen. Woran kann das liegen? Welche Möglichkeiten haben die Übersetzer*innen? Wirkt sich das dann auf die Qualität der Übersetzung aus? Lesen Sie weiter, um das alles herauszufinden!   „Ich mag diesen Text nicht, denn er ist…“   voller Fehler. Wer Übersetzer*innen auf die Palme bringen will, sollte … weiterlesen

Die wunderbare Welt der Patente: Die Evolution der Einkaufstüten

Einkaufstüten: Plastik oder mehrweg?

Wenn Sie einkaufen gehen, bringen Sie eigentlich eine eigene Tragetasche mit? Vor gar nicht allzu langer Zeit war es noch gang und gäbe, dass es Einweg-Plastiktüten bei jedem Einkauf gratis dazu gab. Heute sind aber solche Einmaltragetüten nicht mehr üblich; sie wurden durch die Mehrweg-Tüte ersetzt. Ein Blick in die Patentwelt zeigt die Entwicklung der … weiterlesen

GlobalSprachTeam: Unsere Werte als Basis unserer Arbeit

vier Glühbirnen vor einem pinken Hintergrund

GlobalSprachTeam ist ein Unternehmen mit starken Werten, die unserer Arbeit zugrunde liegen. Unsere Werte werden tagtäglich gelebt und zeigen sich auch in unseren Übersetzungsaufträgen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, welcher Zusammenhang zwischen unseren Grundsätzen und unseren Übersetzungen besteht!   Werte zu haben, bedeutet, diese Werte auch zu leben. Im Falle eines Unternehmens wie GlobalSprachTeam heißt … weiterlesen

Spezialisierung bei Übersetzern

ein Wegweiser vor einem bunten Abendhimmel

Der Bereich der Übersetzung, wie die meisten Berufsfelder, ist voller Nischen und Teilbereiche. Wie und weshalb entscheiden sich Übersetzer für einen Spezialgebiet? Welche Vorteile und Risiken bestehen für Übersetzer und Kunden? Und für welche Formen der Spezialisierung interessiert sich GST im besonderen Maße? Lesen Sie weiter, um all das herauszufinden!   Die Wahl eines Spezialgebiets … weiterlesen

Korrektorat, Lektorat, Revision: Kennen Sie schon den Unterschied?

pinke und weiße Buchstabenmagneten

Die Überprüfung eines Textes kann verschiedene Formen annehmen. Bei GlobalSprachTeam machen wir insbesondere Korrektorate, Lektorate und natürlich Revisionen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, worin sich diese Überprüfungstypen unterscheiden!   Feinschliff Stellen Sie sich vor, Sie haben einen Text geschrieben, mit dem Sie sehr zufrieden sind. Sie haben ihn schon einige Male geprüft und sind sich … weiterlesen

Die Etappen einer Übersetzung

eine Straße, die um eine Kurve führt. Rechts von der Straße ist das Meer mit kleinen Inseln zu sehen. Links sieht man steinige Naturlandschaft.

Qualitätsmanagement ist eine der vielen wichtigen Aufgaben von GlobalSprachTeam. Der Weg zu einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist länger als man vielleicht meinen könnte. Auffallend ist dabei, wie viel Austausch zwischen Auftraggeber und Übersetzer stattfinden muss, um sich am Ende über ein schönes Resultat freuen zu können. Schlicht gesagt: Qualitätsmanagement lebt von Kommunikation. Lesen Sie weiter, … weiterlesen

Warum eine Übersetzungsagentur allen einen Mehrwert bietet

Eine Übersetzungsagentur baut Kommunikationsleitungen

Eine Übersetzungsagentur baut Kommunikationsleitungen zwischen Kunden und Übersetzern. Sie sorgt für eine ideale Abstimmung aller Wünsche und Bedürfnisse. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, welche Vorteile die Zusammenarbeit mit einer Agentur für Kunden und für Übersetzer bietet!   Eine Übersetzungsagentur fungiert als Vermittler zwischen Übersetzern und Kunden. Genau deshalb ernten Agenturen häufig Kritik: Sie seien … weiterlesen

5 Merkmale: So erkennen Sie eine professionelle Übersetzung

Professionelle Übersetzung ist Kunst- und Handwerk:Eine Lupe wird über einem Uhrwerk gehalten

Die Hauptmerkmale einer guten Übersetzung sind relativ schnell ersichtlich: Im Grunde genommen ist es wichtig, dass die Bedeutung und der Ton des Ausgangstextes in die Zielsprache übernommen werden. Weiterhin sollte in Sachen Grammatik und Rechtschreibung alles fehlerfrei sein. Doch es gibt auch kleinere Aspekte, die nicht minder wichtig sind. Eine professionelle Übersetzung stimmt auch bis … weiterlesen

Das Fitnessprogramm eines Übersetzers

Ein Mann mit einer Brieftasche in der Hand sprintet in einem weißen Raum

Übersetzen ist unsportlich? Von wegen! Diese Berufsgruppe ist verblüffend aktiv und stets mit vollem Einsatz dabei. Gerade im Moment, wo die meisten von uns zuhause sind, kann es schwierig sein, genug Bewegung zu bekommen. Da ist ein wenig Inspiration bestimmt nicht verkehrt: Lesen Sie weiter, um das tägliche Sportprogramm eines Übersetzers kennenzulernen!   1) Aufwärmen … weiterlesen