Krieg in der Ukraine wie er uns betrifft

Krieg in der Ukraine wie er uns betrifft

gelbes Rapsfeld unter blauem Himmel

Seit einem Monat ist die Welt eine andere, denn es herrscht Krieg mitten in Europa. Millionen Ukrainer*innen sind auf der Flucht: Frauen, Kinder, alte Menschen, die ihr Zuhause auf unbestimmte Zeit verlassen mussten. Ein kleiner Lichtblick in diesen dunklen Zeiten bildet allerdings die überwältigende Welle von Solidarität und freiwilliger Hilfe. Und auch wir konnten nicht … weiterlesen

Wie Übersetzer*innen durch die Welt gehen

Wenn man etwas jeden Tag macht, geht das nicht spurlos an einem vorbei. Das heißt: Wir werden alle durch unsere Berufe verändert. Unsere Arbeit beeinflusst die Art und Weise, wie wir mit der Welt interagieren. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, wie Übersetzer*innen aufgrund ihrer Arbeit durchs Leben gehen.   (Schlechte) Übersetzungen fallen auf Wer tagtäglich … weiterlesen

GST-Buchtipp: Melancholie der Ankunft

Da sie häufig allein mit Texten arbeiten oder als Mediator*innen zwischen Drittparteien agieren, ist es wohl keine Überraschung, dass Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen nicht so häufig in Romanen oder Filmen vorkommen wie beispielsweise Detektiv*innen, Kriminelle oder Politiker*innen. Es gibt allerdings einige erwähnenswerte Ausnahmen, zu denen die Pulitzer-Preis-gekrönte Kurzgeschichtensammlung der Autorin Jhumpa Lahiri Melancholie der Ankunft [Originaltitel: … weiterlesen

Partnerschaft dank Patent

Ein pinkes Feuerwerk in Herzform.

Wir haben uns schon mehrfach mit der wunderbaren Welt der Patente beschäftigt: Sowohl Erfindungen aus dem Bereich Kindererziehung als auch die Geschichte der Einkaufstüte waren schon mal Thema auf unserem Blog. Doch wir können von besonderen Patenten einfach nicht genug bekommen! Dieses Mal geht es um Patente rund um das Thema Beziehung. Lesen Sie weiter, … weiterlesen

Ein Wort zu Terminologie

Terminologie: Oft müssen Form und Funktion abgewogen werden.

Einheitlichkeit und Klarheit sind Eckpfeiler einer guten Übersetzung. Aus diesem Grund haben viele Unternehmen und Organisationen ihre eigene Terminologie. Doch was passiert, wenn ein Übersetzer einen bestimmten Begriff unpassend findet? Wo liegt die Grenze zwischen sprachlicher Vollkommenheit und Dienstleistung? Lesen Sie weiter, um herauszufinden, wann Glossare strikt eingehalten werden sollten – und wann Einwand berechtigt … weiterlesen

Wenn Übersetzer*innen Texte nicht mögen

Übersetzer*innen finden nicht alle Texte toll

Es kommt mal vor, dass Übersetzer*innen Texte nicht mögen. Woran kann das liegen? Welche Möglichkeiten haben die Übersetzer*innen? Wirkt sich das dann auf die Qualität der Übersetzung aus? Lesen Sie weiter, um das alles herauszufinden!   „Ich mag diesen Text nicht, denn er ist…“   voller Fehler. Wer Übersetzer*innen auf die Palme bringen will, sollte … weiterlesen

Die wunderbare Welt der Patente: Die Evolution der Einkaufstüten

Einkaufstüten: Plastik oder mehrweg?

Wenn Sie einkaufen gehen, bringen Sie eigentlich eine eigene Tragetasche mit? Vor gar nicht allzu langer Zeit war es noch gang und gäbe, dass es Einweg-Plastiktüten bei jedem Einkauf gratis dazu gab. Heute sind aber solche Einmaltragetüten nicht mehr üblich; sie wurden durch die Mehrweg-Tüte ersetzt. Ein Blick in die Patentwelt zeigt die Entwicklung der … weiterlesen

GlobalSprachTeam: Unsere Werte als Basis unserer Arbeit

vier Glühbirnen vor einem pinken Hintergrund

GlobalSprachTeam ist ein Unternehmen mit starken Werten, die unserer Arbeit zugrunde liegen. Unsere Werte werden tagtäglich gelebt und zeigen sich auch in unseren Übersetzungsaufträgen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, welcher Zusammenhang zwischen unseren Grundsätzen und unseren Übersetzungen besteht!   Werte zu haben, bedeutet, diese Werte auch zu leben. Im Falle eines Unternehmens wie GlobalSprachTeam heißt … weiterlesen

Spezialisierung bei Übersetzern

ein Wegweiser vor einem bunten Abendhimmel

Der Bereich der Übersetzung, wie die meisten Berufsfelder, ist voller Nischen und Teilbereiche. Wie und weshalb entscheiden sich Übersetzer für einen Spezialgebiet? Welche Vorteile und Risiken bestehen für Übersetzer und Kunden? Und für welche Formen der Spezialisierung interessiert sich GST im besonderen Maße? Lesen Sie weiter, um all das herauszufinden!   Die Wahl eines Spezialgebiets … weiterlesen

Korrektorat, Lektorat, Revision: Kennen Sie schon den Unterschied?

pinke und weiße Buchstabenmagneten

Die Überprüfung eines Textes kann verschiedene Formen annehmen. Bei GlobalSprachTeam machen wir insbesondere Korrektorate, Lektorate und natürlich Revisionen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, worin sich diese Überprüfungstypen unterscheiden!   Feinschliff Stellen Sie sich vor, Sie haben einen Text geschrieben, mit dem Sie sehr zufrieden sind. Sie haben ihn schon einige Male geprüft und sind sich … weiterlesen