Übersetzungstypen? Was gibt es da eigentlich?

Übersetzungstypen? Was gibt es da eigentlich?

Grundsätzlich ist nicht jede Übersetzung gleich beschaffen. Je nach Themengebiet, Einsatzbereich und Zielgruppe bestehen einige fundamentale Unterschiede. Lesen Sie weiter, um einige der vielen Übersetzungstypen zu entdecken, die wir bei GlobalSprachTeam anfertigen.

Bei GlobalSprachTeam übersetzen wir Texte aus diversen Themengebieten.

1) Patente
Patentübersetzungen gehören zu unseren absoluten Kernkompetenzen bei GlobalSprachTeam. Hierbei handelt es sich um Texte, die dazu dienen, geistiges Eigentum zu schützen.
Dementsprechend ist es ganz besonders wichtig, dass die Übersetzung präzise ist. Denn schon kleinste Unterschiede können große Folgen haben. Hier ist stets darauf zu achten, dass die genauen Angaben der Patentschrift auch in der Übersetzung widergegeben werden.
Die Patentsprache ist auch eine ganz eigene, die sich für die meisten Leser nicht unbedingt auf Anhieb erschließt. Lange, verschachtelte Sätze, die mittendrin diverse Zahlen und Bezugszeichen aufweisen.
Hier lauern die potenziellen Fehler überall: Die Begriffe müssen stets einheitlich übersetzt werden und jedes der manchmal Tausenden Bezugszeichen muss stimmen.
Dazu kommen die oft sehr spezifischen Themengebiete. Schließlich gibt es alles Mögliche, was patentiert wird. Neben chemischen Patenten voller Formeln gibt es Mobilfunkpatente, die nur so strotzen vor Technikbegriffen.
Während sich solche Themen gleich kompliziert anhören, sind sie oft weniger Komplex als eher banale, gewöhnlich wirkende Gegenstände. Manchmal wird es einem erst beim Anblick einer Patentschrift deutlich, wie knifflig die Gegenstände unseres Alltags wirklich sind.
Doch ob singende Waschmaschine, Schiffchenstickmaschine oder delaminierbarer Behälter: Die Übersetzer von GlobalSprachTeam haben schon so ziemlich alles gesehen.

2) Marketingtexte
Wenn Patentübersetzungen an einem Ende des Übersetzungsspektrums rangieren, dann sind es Marketingtexte, die am anderen Ende sitzen. Hier kommt es auf die Botschaft an, die es möglichst elegant verpackt rüberzubringen gilt.
Solche Texte sind allgemein für jedermann gut zu verstehen und lassen sich schnell durchlesen. Wie man von ihrer Bezeichnung her unschwer erahnen kann, haben Marketingtexte meistens die Aufgabe, der Leserschaft eine konkrete Idee, ein gewisses Produkt oder ein bestimmtes Unternehmen schmackhaft zu machen.
Meist steckt eine Menge Arbeit hinter diesen oft ziemlich kurzen Texten. An ihnen wird gefeilt und geschraubt, bis sie genau den Vorstellungen der Autoren und Auftraggeber entsprechen.
Solche Texte sind oft sehr tückisch zum Übersetzen. Besondere Fallen stellen stilistische Mittel, Witze und Wortspiele dar. Sehr häufig lassen sich diese Elemente nicht in der Zielsprache wiederfinden. Hier gilt es, passende Alternativen zu bieten und kreative Lösungen zu erarbeiten.
Der Übersetzer eines solchen Texts muss ein feines Gespür für die Botschaft, sowohl die Ziel- als auch die Ausgangssprache und die Zielgruppe besitzen. Nur so kann es gelingen, eine Übersetzung anzufertigen, welche die Kernmessage des Ausgangstexts beibehält, aber dennoch den Text sprachlich schön macht und an die zielsprachliche Leserschaft anpasst.

3) Wissenschaftliche Artikel
Wissenschaftliche Artikel vermitteln neuste Erkenntnisse aus der Forschung und erfüllen somit eine wichtige gesellschaftliche Funktion. Dementsprechend müssen dazugehörige Übersetzungen in der Zielsprache dasselbe bewirken.
Wissenschaftler arbeiten teilweise jahrelang an einem Forschungsthema, bevor ein Artikel entsteht. Der Text, der bei einem Übersetzer auf dem Schreibtisch landet, ist oft das Ergebnis mühevollster und genauester Arbeit.
So ist es unabdingbar, dass der Übersetzer ein tiefgreifendes Verständnis des Inhalts aufweist. Zudem muss er die in der Wissenschaft der Zielsprache üblichen Formulierungen und Ausdrucksweisen kennen und nutzen können.
Wissenschaftliche Konventionen sind teilweise sehr streng und müssen bei der Übersetzung ebenfalls beachtet werden. Nicht selten gibt es eine maximale Wortzahl, die eingehalten werden muss. Je nach Zielsprache kann sich dies als besondere Herausforderung entpuppen, denn Sprachen mit vielen kurzen Wörtern liegen hier eindeutig im Nachteil.
Am besten ist es tatsächlich, wenn der Übersetzer selbst einen wissenschaftlichen Hintergrund mitbringt. Bei GlobalSprachTeam gehören mehrere promovierte Wissenschaftler zu unseren Stammübersetzern, die sich hier natürlich bestens auskennen.

4) Pressemitteilungen
Kurz, knapp, informativ und vor allem eilig! Die Pressemitteilung ist eine Textsorte, welche die alte Weisheit „weniger ist mehr“ wahrhaftig verkörpert.
Bei Neuigkeiten, Innovationen und Veranstaltungen nutzen Firmen häufig dieses Format, um die wichtigsten Aspekte an die Öffentlichkeit heranzutragen. Möglichst viele Kunden und Interessierte sollen die Informationen mitbekommen.
Oft geht es dabei um Dinge, die nicht bis morgen oder später warten können. Und genauso steht es auch mit der Übersetzung.
Hier braucht es einen Übersetzer, der schnell denkt, den Auftraggeber kennt und stilsicher arbeitet – auch unter Druck.
Auch werden häufig wichtige Personen zitiert. Mit wenigen Worten bewegen sie Märkte und kurbeln Trends an. Überträgt man ihre Worte in eine andere Sprache, darf man das Gewicht des Gesagten nicht unterschlagen.

5) Verträge
Verträge, Vereinbarungen und Abkommen: Diese Texte sind nicht immer die spektakulärsten, gehören sie doch zweifelsohne zu den wichtigsten.
Je nachdem, wer die darin genannten Parteien sind, können solche Dokumente unterschiedliche Tragweiten haben. Doch für diejenigen, die darin vorkommen, sind sie meist von größter Bedeutung.
Da gilt es bei der Übersetzung, präzise die Konditionen des Ausgangstexts widerzugeben, sodass die Übersetzung rechtlich dasselbe festlegt wie das Original. Nicht selten ist dabei juristisches Fachwissen von Nöten.
Hier ist es wichtig, dass der Übersetzer in beiden Sprachen mit Fachtermini aus dem Rechtswesen vertraut ist. Nur so kann man sich darauf verlassen, dass der Arbeitsvertrag, die Kooperationsvereinbarung oder das Wirtschaftsabkommen auch in einer anderen Sprache dasselbe erreicht.

6) Urkunden
Ob es sich um eine Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunde handelt, Texte dieser Art halten existenziell relevante Informationen fest. Zwar sind sie auf den ersten Blick einfach eine Aufzählung meist eher unspektakulärer Angaben, doch eigentlich zeugen sie vom Beginn, Inhalt und Ende eines Lebens.
Entsprechend wichtig ist es, dass die Übersetzung offizieller Urkunden die festgehaltenen Details penibel genau widerspiegelt. Dafür fehlt der Schnickschnack. Denn eindrucksvolle Schriftfarben und elegante Bordüren sind hier nicht das Wesentliche.
Stattdessen muss hier darauf geachtet werden, dass Ortsnamen, Geburtsdaten und Amtsbezeichnungen korrekt sind. Dies ist schließlich nicht nur dem Eigentümer einer solchen Urkunde wichtig.
Meistens werden Urkundenübersetzungen zu offiziellen Zwecken benötigt. Beim Gang zum Standesamt oder ins Rathaus will der zuständige Sachbearbeiter Sicherheit haben, dass die Übersetzung dieselben Informationen beinhaltet wie das dem Übersetzer vorgelegte Original.
Hier kommt deshalb fast immer eine Beglaubigung ins Spiel. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die gerichtsfest ist. Sie wird angefertigt von einem Übersetzer, der die rechtliche Erlaubnis besitzt, die Richtigkeit der Übersetzung zu bescheinigen.
An dieser Stelle muss klargestellt werden, dass ein beeidigter Übersetzer kein Notar ist. Die Beglaubigung bestätigt keineswegs die Echtheit der Urkunde. Lediglich die vorlagengetreue Durchführung der Übersetzung wird dadurch angegeben.

Natürlich gibt es noch unendlich viele Übersetzungstypen, die hier nicht aufgeführt sind. Über welche wüssten Sie gern mehr? Sagen Sie es uns auf Twitter!