Korrektorat, Lektorat, Revision: Kennen Sie schon den Unterschied?

Korrektorat, Lektorat, Revision: Kennen Sie schon den Unterschied?

pinke und weiße Buchstabenmagneten

Die Überprüfung eines Textes kann verschiedene Formen annehmen. Bei GlobalSprachTeam machen wir insbesondere Korrektorate, Lektorate und natürlich Revisionen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, worin sich diese Überprüfungstypen unterscheiden!   Feinschliff Stellen Sie sich vor, Sie haben einen Text geschrieben, mit dem Sie sehr zufrieden sind. Sie haben ihn schon einige Male geprüft und sind sich … weiterlesen

Die Etappen einer Übersetzung

eine Straße, die um eine Kurve führt. Rechts von der Straße ist das Meer mit kleinen Inseln zu sehen. Links sieht man steinige Naturlandschaft.

Qualitätsmanagement ist eine der vielen wichtigen Aufgaben von GlobalSprachTeam. Der Weg zu einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist länger als man vielleicht meinen könnte. Auffallend ist dabei, wie viel Austausch zwischen Auftraggeber und Übersetzer stattfinden muss, um sich am Ende über ein schönes Resultat freuen zu können. Schlicht gesagt: Qualitätsmanagement lebt von Kommunikation. Lesen Sie weiter, … weiterlesen

Warum eine Übersetzungsagentur allen einen Mehrwert bietet

Eine Übersetzungsagentur baut Kommunikationsleitungen

Eine Übersetzungsagentur baut Kommunikationsleitungen zwischen Kunden und Übersetzern. Sie sorgt für eine ideale Abstimmung aller Wünsche und Bedürfnisse. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, welche Vorteile die Zusammenarbeit mit einer Agentur für Kunden und für Übersetzer bietet!   Eine Übersetzungsagentur fungiert als Vermittler zwischen Übersetzern und Kunden. Genau deshalb ernten Agenturen häufig Kritik: Sie seien … weiterlesen

5 Merkmale: So erkennen Sie eine professionelle Übersetzung

Professionelle Übersetzung ist Kunst- und Handwerk:Eine Lupe wird über einem Uhrwerk gehalten

Die Hauptmerkmale einer guten Übersetzung sind relativ schnell ersichtlich: Im Grunde genommen ist es wichtig, dass die Bedeutung und der Ton des Ausgangstextes in die Zielsprache übernommen werden. Weiterhin sollte in Sachen Grammatik und Rechtschreibung alles fehlerfrei sein. Doch es gibt auch kleinere Aspekte, die nicht minder wichtig sind. Eine professionelle Übersetzung stimmt auch bis … weiterlesen

Das Fitnessprogramm eines Übersetzers

Ein Mann mit einer Brieftasche in der Hand sprintet in einem weißen Raum

Übersetzen ist unsportlich? Von wegen! Diese Berufsgruppe ist verblüffend aktiv und stets mit vollem Einsatz dabei. Gerade im Moment, wo die meisten von uns zuhause sind, kann es schwierig sein, genug Bewegung zu bekommen. Da ist ein wenig Inspiration bestimmt nicht verkehrt: Lesen Sie weiter, um das tägliche Sportprogramm eines Übersetzers kennenzulernen!   1) Aufwärmen … weiterlesen

GST und die drei Dimensionen der Nachhaltigkeit

Nachhaltigkeit ist mehr als nur Ökologie

Der Nachhaltigkeitsbegriff wird häufig lediglich aus ökologischer Sicht betrachtet. Tatsächlich bildet die ökologische Nachhaltigkeit bloß einen von drei Aspekten der Nachhaltigkeit. Die anderen beiden Standbeine sind die ökonomische und die soziale Nachhaltigkeit. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, wie GST in ihrer Arbeit alle drei Formen berücksichtigt und berührt.   Was kommt Ihnen als Erstes in … weiterlesen

Patentübersetzer an der Quelle: Erfindungen zur Kindererziehung

Bei solch einem Patent mag man nicht hinschauen

Was wissen Patentübersetzer über Kindererziehung? Die Antwort ist: Vielleicht mehr als man denkt, denn Patentanmeldungen aus diesem Bereich scheinen unbegrenzt vorhanden zu sein. Diese Erfindungen sind allerdings oft ein wenig gewöhnungsbedürftig. Lesen Sie weiter, um einige der spannendsten Patentideen für Kinder kennenzulernen!   Man könnte schnell annehmen, Patentübersetzer seien durch ihre Spezialisierung weiter weg vom … weiterlesen

Schokoeier fürs Gehirn

Bunte Ostereier auf einem grünen Rasen.

Herzlich Willkommen bei der GST-Ostereiersuche! Es gibt zwar keine Schokolade, aber in den Verstecken gibt es vergleichbar Schönes. Denn: Überall verbergen sich interessante Übersetzungsschätze – quasi Schokoeier fürs Gehirn!   Sind sie bereit für eine kleine Entdeckungsreise? Los geht’s! Sie sind in einem kleinem Raum, der schwer nach Büro aussieht. Als erstes fällt Ihnen nämlich … weiterlesen

Maschinelle Übersetzung: Warum wir keine Angst vor den Maschinen haben

Maschinelle Übersetzung: der große Angstmacher

Die modernen Möglichkeiten, die durch maschinelle Übersetzung geboten werden, wecken Ängste vor der Ersetzung von Menschen durch Maschinen. Tatsächlich lassen sich Menschen im Übersetzungsprozess nicht wirklich ablösen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, weshalb man keine Angst vor diesem technologischen Fortschritt haben sollte.   Künstliche Intelligenz und neuronale Netzwerke Künstliche Intelligenz, KI, wird Jahr für Jahr, … weiterlesen

Dolmetscher während der Coronakrise

leere Blaue Stühle

Die Coronakrise hat in einem besonderen Maße die Menschen betroffen, die mit Großveranstaltungen ihr Geld verdienen. Dazu gehören Musiker, Theaterschauspieler und auch alle aus der Messe- und Konferenzbranche. Zu letzteren gehören neben Herstellern, Veranstaltern und Rednern auch Dolmetscher. Lesen Sie weiter, um mehr über die Lage der Dolmetscher in der aktuellen Krise zu erfahren!   … weiterlesen